Biblioteca nacional do Brasil
JORNAL DO AUSENTE
PARIZ, 15 de julho.
No que diz respeito a surpresa, a minha foi completa.
Fazendo corpo molle, como quem sabe que vai ver cousa que não vale a pena, fui
assistir á tourada.
Pois sempre lhes digo que não perdi o tempo. A praça é
esplendida, grande, rica, espaçosa (15,000 espectadores), commoda, e coberta,
podendo funccionar, portanto, mesmo em dias de chuva.
No genero do que já tinha visto, vi o cavalleiro
portuguez José Bento de Araujo, elegante, airoso, arrojado, mettendo bem ferros
curtos, defendendo perfeitamente o magnifico animal que montava. Um dos touros
devia ser lidado por uma cavalleira, Mlle. Marie Gentis, que appareceu na arena
acompanhada pelo cavalleiro (José Bento de) Araujo, seu mestre.
A boa rapariga, que aliás monta perfeitamente a
cavallo, não fez cousa que prestasse, e a gente a desculpal-a. A principio, era
o touro que não prestava, não dava sorte, fugia a sete pernas; o publico fez
berreiro e o touro foi substituido; depois, era o cavallo, animal pouco
habituado á praça, que fugia do touro; mas, por fim, chegámos todos á convicção
de que ella é que não entende d'aquillo, e quando, ao retirar-se, o cavalleiro
passou-lhe um bouquet que recebera, quasi
vem a praça abaixo com uma vaia estrondosa, acompanhada de pilherias á altura
do logar.
Dous touros foram para os picadores á hespanhola. Á
hespanhola é um modo de dizer, porque os touros eram embolados, e os cavallos não
estavam a morrer em pé. D'estas duas circumstancias resulta: 1º que se poupa ao
espectador a brutalidade do estripamento dos cavallos; 2º que os picadores não
ficam parados contra a trincheira á espera que o touro lhes mate a cavalgadura,
avançam para elle diversas vezes, são atirados com as seis patas para o ar, o
que é relamente divertido. O ultimo touro dos picadores é um dos bichos que
mais tem concorrido para a minha felicidade. Os picadores eram tres, todos bem
montados. Avançavam de chuço em punho, o touro mettia as armas emboladas no
peito ou no ventre do cavallo, e mandava-os ver se a terra estava macia. Isto
repetiu-se cinco, dez, quinze vezes; emquanto houve picador para avançar para o
touro, houve touro para derrubar picador e cavallo. E sahiram da arena todos
vivos, os cavallos, o touro e os picadores.

Mas a completa novidade do espectaculo para mim foi a quadrilha
de sauteurs e écarteurs landais. São seis sujeitos, dos quaes um corcunda. Usam
jaqueta de velludo com bordados, calça branca comprida, cinto e carapuça branca
redonda. Não se servem de farpas, nem de bandarilhas, nem de capas; quanto
muito, se o touro se demora em dar sorte, acenam com a carapuça ou com um lenço
branco. O corcunda tem uma especialidade: o salto da vara, que repete tres ou
quatro vezes com o mesmo touro, e com uma grande perfeição.

O jogo dos écarteurs
consiste n'isto: chamam o touro, e, quando este avança, desviam o corpo, ás
vezes sem tirar os pés do logar, outras fazendo um duplo movimento, á direita
para illudir o bicho, á esquerda para o desvio definitivo. Um dos saltadores
chama o touro, e, quando este avança, põe-lhe rapidamente as mãos entre as
armas, e dá uma cambalhota por cima d'elle, indo cahir de pé do outro lado; o
outro saltador dá um pulo de esguelha, sem tocar no bicho, pulo em altura e extensão, quasi a pés juntos,
entrando por entre os chifres e sahindo pela extremidade opposta. Tudo isto
feito com grande rapidez, com grande segurança, aos applausos freneticos dos
francezes, que se enthusiasmam pelos seus patricios das Landes.
Eu sahi do espectaculo com a alma regalada por dentro
e por fóra: houve trambolhão, mas não houve desastre, nem sangue. A cavalleira
foi a parte comica. Só faltou, para minha completa felicidade, uma pégasinha de
cara. É de crer que Pariz se convença de que a péga de cara ou de cernelha faz
parte da civilisação. Eu chego a ter tentações de organisar partido para fazer
propaganda, e um bello dia grito na praça, servindo-me do francez ao pé da
letra, de que se servem os da nossa lingua, quando aqui chegam: à l'ongle !
Quando eu me refiro ao francez dos que aqui chegam, é
para os não lisongear, porque ás vezes elles voltam ainda fieis ás tradições da
lingua natal. Um conheci eu, que foi meu companheiro de viagem para o Rio,
depois de anno e meio de estada na Europa, e que um dia, a bordo, á mesa,
tendo-se proposto uma saude ao agente do correio, o meu patricio levantou-se, e
de taça de campagne em punho, voltou-se para o homem e exclamou emphaticamente:
á la mème !
A.
In GAZETA DE NOTICIAS, Rio de Janeiro - 13 de Agosto de 1891